Jag har kommit på mig med att använda Google Translate titt som tätt; jag skriver en hel del texter på engelska och måste då och då kolla upp obskyra ord och uttryck. Att översätta enstaka ord eller kortare meningar går oftast utmärkt, värre blir det när man översätter en längre texter.
Jag funderade på vad som händer om man översätter en text från svenska till engelska, och vidare från språk till språk, för att i slutändan översätta tillbaka till svenska. Hur kommer texten att se ut när den går i mål?
Alltså tänkte jag testa detta, men vad ska jag skriva om? Film eller serietidningar som vanligt? Eller om kroglivet i Malmö? Spettkaka? Kiss och bajs?
Äh, jag tar bara och översätter den här texten jag just skrivit.
Engelska:
I have come to me to use Google Translate very often, I write a lot of texts in English and must occasionally look up obscure words and expressions. How to translate single words or short sentences are usually excellent, it will be worse when you translate a longer texts.
I thought about what happens if you translate a text from Swedish to English, and also from language to language, to ultimately translate back to Swedish. How the text will look when it goes in the goal?
So I thought, try this, but what should I write about? Movies and comic books as usual? Or on tavern life in Malmo? Pyramid cake? Pee and poo?
Oh, and I am just translating this text that I have just written.
Franska:
Je suis venu pour moi d'utiliser Google Translate très souvent, j'écris beaucoup de textes en anglais et doit parfois chercher des mots et des expressions obscures. Comment faire pour traduire des mots ou des phrases courtes sont généralement excellentes, ce sera pire lorsque vous traduisez un texte plus long.
J'ai pensé à ce qui se passe si vous traduisez un texte du suédois à l'anglais, et aussi de la langue à la langue, pour finalement revenir à traduire en suédois. Comment le texte quand il va chercher dans le but?
Alors j'ai pensé, essayez ceci, mais que dois-je écrire? Les films et les bandes dessinées, comme d'habitude? Ou sur la vie taverne à Malmö? Pyramid gâteau? Pipi et caca?
Oh, et je me traduire ce texte que je viens d'écrire.
Tyska:
Ich bin gekommen, für mich zu verwenden häufig Google Translate, schreibe ich eine Menge von Texten in englischer Sprache und muss manchmal für Wörter und Ausdrücke verdecken suchen. Wie man Wörter oder kurze Sätze zu übersetzen sind in der Regel ausgezeichnet, wird es schlimmer, wenn Sie ein längeres Stück zu übersetzen.
Ich dachte daran, was passiert, wenn Sie einen Text aus dem Schwedischen ins Englische zu übersetzen, und auch die Sprache, die Sprache, schließlich Rückkehr ins Schwedische zu übersetzen. Wie der Text, wenn er am Ende aussieht?
Also dachte ich, versuchen das, aber was soll ich schreiben? Die Filme und Zeichentrickfilme, wie üblich? Oder auf Taverne Leben in Malmö? Baumkuchen? Pee und Poo?
Oh, und ich diesen Text übersetzen ich gerade schrieb.
Spanska:
He llegado a utilizar Google Translate para mí muchas veces, escribo un montón de textos en Inglés y está a veces las palabras y frases oscuras para la búsqueda. ¿Cómo vamos a traducir palabras o frases cortas expedidos en el Estado, es peor si usted traduce una pieza más.
Pensé en lo que sucede cuando usted traducir un texto del sueco al Inglés, y también la lengua, la lengua, regresando finalmente a traducir al sueco. Dado que el texto cuando mira al final?
Así que estoy tratando de esto, pero ¿qué voy a escribir? Las películas y dibujos animados, como de costumbre? O en la vida de taberna en Malmö? Cake? Pee y Poo?
Ah, y me traducir este texto, que acabo de escribir.
Finska:
En edes käyttänyt Google Translate minulle monta kertaa, minä kirjoitan paljon tekstejä Englanti ja joskus epäselvä sanoja ja lauseita etsiä. Miten voimme kääntää sanoja tai lyhyitä lauseita myönnetty valtion on pahempi, jos käännät pala.
Ajattelin, mitä tapahtuu, kun käännät tekstejä ruotsista Englanti, ja hän voi puhua kieltä, mutta jatkoi lopulta kääntää ruotsiksi. Koska teksti tarkasteltaessa lopussa?
Joten olen yrittänyt, mutta mitä minä kirjoitan? Elokuvia ja sarjakuvia, kuten tavallista? Tai taverna elämään Malmössä? Kakku? Pee ja Poo?
Niin, ja minä kääntää tämän tekstin, minä vain kirjoitti.
Danska:
Jeg har ikke selv brugt Google Translate til mig mange gange, jeg skriver en masse tekster på engelsk og til tider tvetydige ord og sætninger for at søge. Hvordan kan vi oversætte ord eller korte sætninger, der modtager staten er værre, hvis du slukker.
Jeg tænkte, hvad sker der, når du oversætte tekster fra svensk til engelsk, og han kan ikke tale sproget, men i sidste ende gik på at oversætte svensk. Da teksten til eksamen i slutningen?
Så jeg forsøger, men hvad jeg skriver? Film og tegnefilm, som vi plejer? Eller værtshus liv i Malmø? Kage? Pee og Poo?
Åh, og jeg vil oversætte denne tekst, jeg lige skrev.
Holländska:
Ik heb zelfs geen Google Translate gebruikt voor mij vele malen, ik schrijf veel teksten in het Engels en soms dubbelzinnige woorden en zinnen te zoeken. Hoe kunnen we vertalen woorden of korte zinnen die staat te ontvangen is erger bij het uitschakelen.
Ik vroeg me af wat er gebeurt wanneer je teksten vertalen van het Zweeds naar het Engels, en hij kan niet spreken de taal, maar uiteindelijk ging te vertalen in het Zweeds. Zoals de tekst voor het examen op het einde?
Dus ik probeer, maar wat ik schrijf? Films en cartoons, zoals gewoonlijk? Of taverne leven in Malmö? Cake? Pee en Poo?
Oh, en ik zal deze tekst te vertalen, ik schreef.
Rumänska:
Nu am folosit chiar Google Translate pentru mine de multe ori, am scrie o mulţime de texte în limba engleză şi uneori ambigue cuvinte şi fraze de căutare. Cum putem traduce cuvinte sau fraze scurte pentru a primi de stat este mai rău atunci când.
Mă întrebam ce se întâmplă atunci când traduce texte din suedeză în engleză, şi el nu se poate vorbi limba, dar în cele din urmă a fost tradusă în suedeză. Ca text pentru examenul de la sfârşitul?
Aşa că am încerca, dar ceea ce scriu eu? Filme şi desene animate, ca de obicei? Sau viaţa cârciumă în Malmo? Tort? Pipi şi Poo?
Oh, şi voi traduce acest text, am scris.
Walesiska:
Rwyf hyd yn oed ddefnyddio Google Translate i mi lawer gwaith, yr wyf yn ysgrifennu llawer o destunau yn Saesneg ac weithiau amwys geiriau ac ymadroddion chwilio. Sut y gallwn gyfieithu geiriau neu ymadroddion byr i dderbyn y wladwriaeth yn waeth pryd.
Yr wyf yn meddwl tybed beth fydd yn digwydd pan fyddwch yn cyfieithu testunau o Sweden i'r Saesneg, ac ni all siarad, ond yn y diwedd ei gyfieithu i Sweden. Fel y testun ar gyfer arholiad ar y diwedd?
Felly yr wyf yn ceisio, ond yr hyn yr wyf yn ysgrifennu? Movies a chartwnau, fel arfer? bywyd dafarn Neu yn Malmo? Cacen? Baw a pee?
O, a byddaf yn cyfieithu testun hwn, yr wyf yn ysgrifennu.
...Och så tillbaka till svenska igen:
Jag till och med använt Google Translate för mig många gånger skriver jag en hel del texter på engelska och ibland tvetydiga söka ord och fraser. Hur kan vi översätta ord eller korta fraser för att få staten sämre tid.
Jag undrar vad som händer när du översätta texter från svenska till engelska, och kan inte tala, men så småningom översatt till svenska. Som en text för granskning i slutet?
Jag försöker, men det jag skriver? Filmer och serier, som vanligt? Eller pub liv i Malmö? Kaka? Poo och kissa?
Åh, och jag kommer att översätta denna text, skriver jag.
onsdag 7 juli 2010
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
0 kommentarer:
Skicka en kommentar