I mitt långa inlägg om gamla svenska Fantomenomslag, och om Fantomen runt om i världen, nämnde jag som hastigast att Fantomen var och är populär i Indien, där hans äventyr publicerades både på engelska och på hindi i vad som kallas Indrajal Comics. Jag har hittat en hel packe bloggar som skriver om dessa, som återger omslag och som reprintar hela äventyr och nummer. Oerhört fascinerande, en gren av seriebranschen som känns lika mystisk som Fantomen själv.
Jag kommer nu att lägga in en rad länkar till dessa bloggar i min bloggroll i spalten till höger, men jag kan ju självklart inte låta bli att återge en rad omslag här...
Vänta nu här... Ser inte det här omslaget (nedan) märkligt bekant ut?
Jodå, det är ju en indisk version att detta amerikanska omslag jag återgav i min förra artikel!
Blixt Gordon...
Rip Kirby...
Mike Nomad...
Och vad har vi här om inte Bruce Lee Comics!
söndag 25 april 2010
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
Den indiska seriemarknaden är bland de mest spännande att utforska. Och de indiska serieläsarna har ett engagemang som saknar motstycke. Tyvärr verkar få serieutgivare kunna utnyttja detta idag, eftersom bloggarna mest verkar handla om att scanna och lägga upp gamla nedlagda tidningar.
En liten rättelse, tidningen hette bara Indrajal Comics. Bengali är faktiskt ett av de ca 10 språk som tidningen gavs ut på och inte en koppling till Fantomens hemland (som brukar kallas Denkali vid publicering i Indien för att inte blandas ihop med språket).
Den häftigaste indiska serietidningen måste annars vara "Tarzan - Apornas son". Jepp, den hette så! Gissningsvis hade man snott loggan från den svenska tidningen och behöll den som den var. På bloggarna verkar de indiska serieläsarna ha trott att det skulle betyda nåt på Tarzans "apspråk".
Okej, tack för infon - jag har ändrat i mitt inlägg.
...Men hur vet du att "Apornas son" inte betyder något på apspråket? Tänk om det gör det!
Skicka en kommentar